CATEGORIES /

Four tools for providing context to translators

Accurate, timely translations rely on the context provided. That being said, source content without context can be extremely difficult to translate even for the most experienced native speakers. That’s why providing clear direction by way of instructions or references is vital if you want to achieve high-quality output. Here at Gengo, we’re constantly seeking ways ...

READ

CATEGORIES /

Launching global websites in the French market

The 103rd Tour de France is well underway, with almost 200 cyclists covering 2,200 miles around France over the course of three weeks. The world’s biggest cycling race is being broadcasted to over 190 countries, attracting millions of viewers both domestically and internationally. France is the sixth largest economy in the world, and events such ...

READ

CATEGORIES /

Five considerations for successful website localization

Website localization is much more than simply translating text. Yes, you can upload everything into Google Translate to produce a 30+ language website in no time, but if you want high-quality translation, search engine optimization (SEO) and brand consistency, you might want to put a little more thought into it. The localization process can be ...

READ

CATEGORIES /

Translation memory at Gengo

Translation memory (TM) is a system that stores previously translated content and makes it available to translators for reuse. For companies with highly repetitive content, it can be a powerful tool to improve speed, consistency and cost effectiveness. It’s something that has long been utilized within the translation industry and, over the past few months, ...

READ

CATEGORIES /

Sandbox spring cleaning

Every six weeks, members of Gengo’s engineering team take a day off from their usual schedules to work on a project of their choosing away from the office. At our last such event—known as a hackathon—one of our engineers, Toshi, decided to give our API sandbox environment a facelift since it had remained much the ...

READ

CATEGORIES /

Bablic + Gengo = Hassle-free website translation

Some 73% of internet users aren’t browsing sites in English, making it pivotal for brands to adjust their online offering to fit global audiences. Research indicates that website localization boosts web traffic, business credibility, search engine visibility and, ultimately, bottom-line revenue. However, the process of website translation can be a complex and time-consuming undertaking. Bablic ...

READ

Previous Posts of 23 pages Next Posts

Stay informed

Subscribe to receive all the latest updates from Gengo in your inbox.



Asset Library
ASSET LIBRARY

Discover everything you need to know about going global.