【22人掲載】Twitterの翻訳・言語関連アカウントまとめ

twitter-honyaku-gengo

このまとめでは、Twitterの翻訳・言語関連アカウントを22人集めました。翻訳業界に興味がある方、将来翻訳者になりたい方など、是非ご覧ください。

Gengoの公式アカウントをフォローされていない方は是非フォローをお願いします!

翻訳会社・協会アカウント

  • @jat_org: 日本翻訳者協会(JAT)の発信用アカウント。

  • @gengo_ja: Gengoの公式アカウント。WebサイトとAPIで、世界とつながる Gengoの翻訳サービス。
  • @Honyaku_Mystery: 翻訳ミステリー対象シンジケートの更新情報中心のアカウント。
  • @honyaku_yokocho: フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】のツイッター主張所。
  • @Amelia_Network: 翻訳者ネットワーク「アメリア」は、フェロー・アカデミーを母体として1985年に誕生して以来、翻訳学習者からプロの翻訳者まで、それぞれのニーズに合った仕事獲得のお手伝いをしてきました。
  • @FHONYAKU: 翻訳フォーラム公式アカウント。
  • @jtf_translation: 日本翻訳連盟(JTF)の公式アカウント。
  • @TechnoProJapan: 翻訳会社テクノ・プロ・ジャパンの会社アカウント
  • @arc_translation: 【株式会社アークコミュニケーションズ】翻訳会社から、翻訳・通訳など語学関連のお仕事情報や英語をはじめとした様々な言語の豆知識などを発信。

翻訳・通訳者アカウント

  • @medeta: 翻訳者志望者向けの情報誌及び翻訳・通訳関連の情報サイトの編集者。

  • @baldhatter: IT翻訳者、JTF理事、JAT会員。
  • @mikesekine: フリーランス翻訳者、会議通訳者(英語・日本語)。日本会議通訳者協会理事。
  • @Fucchi_Y: フリーランス英⇆日IT・マーケティング翻訳者/通訳者。
  • @ogurann: マーケティング、IT、契約書の翻訳者。北米在住25年以上。
  • @bozenkun: 作家、翻訳者、化学ライター。エジプトに8年在住。
  • @yukikonosu: 翻訳家。近刊『翻訳ってなんだろう?』執筆中『謎とき「風と共に去りぬ」』『翻訳問答3』。主訳書:ブロンテ『嵐が丘』ミッチェル『風と共に去りぬ1-5』(新潮文庫)クッツェー『恥辱』『イエスの幼子時代』(早川書房)集英社「ポケットマスターピース」編集委員。ポーとキャロルの巻を編訳。JALの機内誌「スカイワード」に連載中。
  • @ceena_J: コーディネーター、ライター、コミック翻訳者、東京藝術大学非常勤。
  • @BuckeyeTechDoc: 技術・実務翻訳者、翻訳フォーラム共同主宰。
  • @tammypachira: 試薬社内翻訳者。JAT会員、EMWA会員。
  • @middymiddle: 翻訳家。著書に『雑な読書』『楽な読書』、訳書にE・ケアリーのアイアマンガー三部作Ⅰ『堆塵館』、Ⅱ『穢れの町』、Ⅲ『肺都』、D・フィンケル『兵士は戦場で何を見たのか』『帰還兵はなぜ自殺するのか』、M・L・ステッドマン『海を照らす光』、D・タメット『ぼくには数字が風景に見える』など。
  • @mayu_tak: 翻訳業。訳書にA・ロック『ブルーバード、ブルーバード』(12月刊)、ロプレスティ『日曜の午後はミステリ作家とお茶を』、マーソンズ『サイレント・スクリーム』など。
  • @mirai_dou: 社内英日翻訳者として医療機品・分析機品の翻訳を担当。

Rei Morikawa

著者紹介

森川怜

東京生まれ。横浜、東京育ち、アメリカで留学経験あり。Gengoでコンテンツマーケティング・Web/SNSマーケティングを担当。人が好きで明るい性格。趣味は陸上、旅行、音楽を聴くこと。


サブスクライブする

Gengoや翻訳に関する最新情報をメールでお届けします。




トランスレーターリソース
トランスレーターリソース

Gengoで翻訳するために必要な知識やスキルについて学ぶ。

コミュニティフォーラム
コミュニティフォーラム