カテゴリー: ビジネスインサイト

translation-cost
カテゴリー /

人力翻訳サービスは実際いくらかかる?翻訳料金に影響を与える5つの要素

翻訳業界は価格設定が曖昧なことで悪名高いです。翻訳が必要な場合、最近までは自分で何とか翻訳するか、専門家に頼むかの二択しかありませんでした。消費者に選択の余地がないのをいいことに、従来型の翻訳代理店は目に見えないコストを追加したり、価格設定システムに抜け穴を作ったりして、利益の最大化を図ってきました。新規の翻訳サービスが業界の独占に対抗して反撃を開始していますが、これらの変化によってかえって、自分たちが実際何に支出しているのかが顧客にとって分かりにくくなっています。その結果、翻訳はどれくらいの費用がかかるのかという質問に対する簡単な答えは中々出ません。 このような状況では、業務関連で翻訳を依...

記事全文

ローカライズ

Webサイトを何語にローカライズすべきか?

Webサイトを外国語へローカライズすれば、その外国語を話す新たな顧客層を呼び込むチャンスを掴めます。さらに、既存のお客様に対しても、より良い体験を提供できます。英語を話す人は世界に15億人いますが、英語が第1言語なのはそのうち3億6千万人にすぎないので、それ以外の人は、実は自分の母語でWebサイトを見たいと思っている可能性があるのです。 Webサイトをどの言語へローカライズすべきかという話に入る前に、翻訳とローカライゼーションの違いを、はっきりさせておきましょう。翻訳は、文化やコミュニケーションのスタイルといったことも含むローカライゼーションの1部にすぎません。ローカライゼーションには、暦体系やメートル法...

記事全文

world cup translation
カテゴリー /

ワールドカップにおける翻訳

2018年ワールドカップ・ロシア大会がたけなわです。世界中の何十億という人々が注目し、贔屓のチームに声援を送っています。 言葉は人々を隔てることが多いものですが、ワールドカップは間違いなく世界をひとつにするイベントです。とりわけ世界的ブランドにとってワールドカップは、新たな消費者や既存客を惹きつける大きなチャンスです。 本ブログ記事では、大規模なスポーツイベントのグローバルな側面や、企業がどのように消費者の興味を活用して自社の製品やサービスを海外で宣伝しているかを探っていきます。 真にグローバルな大会 FIFAの公式言語は英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語です。とはいえ、これは決して選手や観客、視...

記事全文

glossaries
カテゴリー /

基本に戻る: 用語集を活用し、一貫性と明確さを向上させる

Gengoの利用についてサポートが必要ですか? テキスト翻訳や、ウェブサイトをローカライズする上で問題に直面されましたか? 今シリーズでは、原点に戻って考えてみようと思います。 コメント部分で用語を繰り返し説明せずに、用語集を使用すれば、複数の案件間でも一貫性を維持することができます。用語集とは、特別な訳語や定義を集めたリストです。ご自身用の用語集を簡単なスプレッドシート形式で作成することができます。 Gengoでは、2種類の用語集を使用することができます: バイリンガル用語集 バイリンガル用語集は、一対一の用語集 (ある言語の語句のとなりに、別の言語で対応する語句を並べたもの) です。この種の用語集は、Googleド...

記事全文

カテゴリー /

基本事項:知っておきたいローカライゼーション用語

ローカライゼーション(略してL10n)には翻訳も含まれますが、ローカライゼーションの主な目的は、ターゲット市場に特化した製品を作ることです。 例えば、日英翻訳を行う場合、翻訳のプロセスには含まれないようなことも考慮する必要があります。日本円から現地通貨への変換、住所や日付の表記の変更、文化的・技術的な嗜好に沿ったウェブサイトのレイアウト調整などが、それにあたります。 ローカライゼーションの経験が浅ければ、知らない専門用語もあるでしょう(言語サービス業界は、物事を複雑にしがちです)。幸い、弊社の#l10n用語集では、よく使われる用語の概要が分かりやすくまとめられているので、ローカライゼーションを始める際...

記事全文

translation
カテゴリー /

翻訳の基本:翻訳 vs. ローカリゼーション

言語サービス業界ではいろいろな用語が使われていてわかりにくいことがよくあります。トランスクリエーションとはなんでしょうか。ローカライゼーションとは?この二つは同じものでしょうか。貴社に必要なのはどちらのサービスでしょうか。さらに事態を混乱させているのは、こういったコンセプトがよく数略語で表記されたり、言語サービスを提供する会社によって違う意味で使われたりすることです。 そこで、この業界でもっともよく使われる5つのコンセプトについてまとめてみました。 翻訳 (略して「t8n」) トランスレーションとはある言語で書かれた文章や語句を別の言語で表現するプロセスを指します。文法や構文に注意しながら原文と同じ...

記事全文

of 8 pagesNext Posts

サブスクライブする

Gengoや翻訳に関する最新情報をメールでお届けします。



ビジネスリソース
ビジネスリソース

翻訳のトレンドやグローバル展開に役立つノウハウを学ぶ。